İletişim bilgilerimiz

Discord: https://discord.gg/FwTtmZJ

E-posta: iletisim@bakayumeceviri.com

Facebook: https://www.facebook.com/bakayumeceviri/

Twitter: @bakayumeceviri

Kimiz, neyiz biz?

Ekibimizin başlıca amacı görsel romanları Türkçeye çevirerek görsel roman kültürünü Türkiye’de yaymaktır.

Üyeler

  • Yöneticiler

    • Bipa

      Japon kültürüne yıllardır çizgi filmlerini izleyerek aşina olmuş ve ‘senpai’ olarak hitap edilmesini gereğinden fazla seven son sınıf çevirmenlik öğrencisi.

    • Ecciel

      (eski adıyla RazoR)

      22 yaşında anime, manga ve görsel roman hayranı, oyuncu bir çevirmen.

    • dende

      “Çok laf az iş.” sözünün vücut bulmuş hali. Hayli sarkastik, hiç olamayacağınız kadar üşengeç.

  • Çevirmenler

    • Aita

      Kitap ve oyun bağımlısı. Kafayı Bungou Stray Dogs ile bozmuş bir anime/manga sever.
    • Ȥ૯੮ค

      Aptal görünüşlü ama aslında zeki olan,oyun oynamayı seven,başına birşey geldimi sorumluluklarından kaçmak için suçu oyunlara ve izlediği yayıncılara atan bir liseli.

    • Lord

      Gerçek hayatta da kendisine Lord diye hitap edilen, amelelik yapan, kitap ve çizgi roman hayranı (aynı zamanda koleksiyoncusu) survival ve VN tarz oyunlara bayılan redaktö-virmenimiz.

  • Encoder’lar

    • Antheiras

      RPG oyunlarını, yemek yapmayı, anime/manga ve türevlerinin tüketmeyi seven bir genç.

  • Redaktörler

One thought on “Hakkımızda

  1. Tebrikler arkadaşlar, grubunuz ve çeviriniz hayırlı olsun. Planeterian hem kaliteli hem de kısa bir yapım olduğundan başlamak için uygun bir tercih olmuş. İşallah ilerde daha fazla üye bulursunuz da daha uzun ve esaslı yapımları da çevirirsiniz. Tabi bunun için kendi reklamınızı yapmanız gerekli. Mesala ben sizi vndb’den gördüm. Fuwanovel’e de üye olmayı deneyebilirsiniz. Orası görsel romanlarla ilgili bilgi alışverişinin yoğun olduğu bir yer. Tekrardan tebrikler.

  2. Yeni siteniz ve ekibiniz hayırlı olsun umarım büyürsünüz, çevirilerinizi dört gözle bekliyorum

  3. Kolay gelsin sitenizi Gochuumon wa Usagi Desu Ka? 2 serisi sayesinde buldum siteniz hayırlı olsun

    Yalnız sormak istediğim bir şey var siteye indirme linkleri eklenecek mi animeler için

  4. Az önce Planetarian’ın animesini izledim elinize sağlık güzel olmuş. Yalnız belirtmek istediğim bir şey var. Bu benim kişisel görüşüm. Yumemi-chan Yumemiciğim ya da Yumemicik olarak çevrildiği için biraz tuhaf olmuş. Bence illa ki her şey Türkçeleşsin diye kastırmaya gerek yok. Hatta böyle yapıldığı zaman çeviriler tuhaflaşıyor. 16 yaşındaki bir kızın sınıf arkadışına Mr. Tanaka diye hitap ettiği İngilizce çeviriler gördüm. Epey tuhaf hissetiriyor. O yüzden bence özel isimler ve hitaplar başta olmak üzere bazı şeyleri olduğu gibi bırakmakta fayda var. Hatta bazen uygun tercümesi olsa bile olduğu gibi bırakılmalı. Mesela one-chan’ı abla diye çevirdiniz. Kesinlikle yanlış değil. Ama o zaman one-san, one-sama, aneki ya da anego’yu nasıl çevireceksiniz? Hepsi abla diye çevrilebilir ama o zaman anlam yitmesi olacaktır. Ayrıca tam tercümesi olmayan “İtadakimasu” gibi ifadeler de olduğu gibi bırakılmalı bence. Eğer istenirse küçük bir bilgilendirme kutcuğu eklenebilir. Zaten bunları izleyen ya da okuyan hemen hemen herkes otaku kültürüne tamamamen yabancı olmayan kişiler. Ama zoraki bir şekilde çevrilmeye çalışılırsa otaku kültürüne tamamen yabancı biri bile yeri geldiğinde şöyle düşünebilir “Ya bu bizim Türkçeye özgü bir tabir ya da ifade değil mi? Bir Japon’un böyle konuşması tuhaf.” Zaten siz mesela bir yemek adını Türçeleştirmeseniz dahi bilmeyen biri bile cümlenin akışından onun pekala bir yemek çeşidi olduğunu anlayalacaktır.

    Normalde milyon tane anime çeviri grubundan biri deyip, boşverip bütün bunları yazmadım ama görsel roman da çevirdiğiniz için benim gözümde değerlisiniz.

  5. Yukarıdaki arkadaşın söylediği gibi ekleri bırakmadan çevirdiyseniz bayılırım. Bence kaliteli durur. Böyle devam edin.

    Japonlara kalsak yer yastığına bile bambaşka şey diyeceğiz, yemek kabına başka şey, adamların sobası bile masa altında duran bir ısıtıcı, bizimki cayır cayır yanan teneke. Otaku kültürü değil bu, Japon kültürü. Otaku kültürü denilen şeyin Japon kültüründen ne farkı var, onu bilmiyorum doğrusu. Otakuluk bir kültür müdür, onu da hiç bilmiyorum. Japonlar Türkçeden bir şey çevirecek olsa ”ablanın sonunda ek yok Allah Allah, olduğu gibi bırakalım o zaman XD” demez, hatırt diye geçirir Japoncaya. Nasıl Japonlarda hanım, bey sözcüğü yoksa bizde de çan, kun vs yok.

    Başarılar dilerim.

  6. selam bu reaksiyon dediğiniz bölüm nasıl yüzdeliğini belirtiyorsunuz?(mesela doki dokide bir yorumun altında reaksiyon %45 demişsiniz:).Ama bunu nasıl belirliyorsunuz merak ettim.Teşekkürler 🙂

    1. Böyle bir konuda olumlu olarak etkileyebildiysek sizi ne mutlu. Yeni diller öğrenip yeni altkültürlerin bir parçası olmak cidden güzel bir şey <3

Bir Cevap Yazın