Hayalet Hırsızlar olarak ikili hayat süren bir grup dertli lise öğrencisinin -ana karakterimiz ve hikâye süresince tanıştığı hemşehrileri- başından geçen iç ve dış çatışmalar hakkında bir oyun: Persona 5
Dersler, yarım gün iş, okul aktiviteleri gibi etkinliklerle sıradan liseli hayatı sürerlerken, bir yandan insanların gönüllerinin içine girmek için doğaüstü güçler kullanarak fantastik maceralara atılıyorlardır. Bu güç, Jung’un “benlik” için ortaya koyduğu Persona kavramından gelir. Kahramanlarımız iç dünyalarındaki açıklar yüzünden toplumun, insanları “maske” giymeye zorladığı dünyamızda bu koruyucu maskeyi koparıp atarak iç kişilikleriyle yüzleşir, iç güçlerini uyandırırlar; bu gücü yardıma muhtaç olanlara yardım etmek için kullanırlar. Hayalet Hırsızlar, nihayetinde gündelik dünyayı kendi görüşlerine göre değiştirmeyi ve günümüzün toplumunun giydiği maskelerin ötesini görmeyi amaçlamaktadır.

Çeviri Durumu: %1

Çevirimiz şu anda PC Game Pass, Persona 5 Royal sürümü için planlanmaktadır, fakat bu plan değişebilir.

Bu proje Truthful Road ile ortak olarak yapılmaktadır. Yeniliklerden haberdar olmak için onları da takip etmeniz önerilir.

Projemize dair Oğuz Kaan Aybak tarafından hazırlanan fragmanı şuradan izleyebilirsiniz:

One thought on “Persona 5

  1. Hayalet Hırsızları anladım da karakterlerin isimlerini de çevirmezsin ya, Persona 4’ün çevirisinden de rezil olacak gibi duruyor.

    1. Düşünceniz baştan sona yanlış olmakla birlikte yaptığımız şeyi “isim çevirisi” sanmanız en başta geçersiz kılıyor yorumunuzu. Adım adım açıklayayım:

      1)Öncelikle, Hayalet Hırsızları “anlayacaksınız” zaten. Bu terimin Japoncası 心の怪盗団. Nasıl ki İngilizceye çevirenler 心の怪盗団 diye bırakmamış da Phantom Thieves (of Heart) diye yerelleştirmiş, biz de usulüne uygun olarak bu terimi yerelleştirdik.

      2)Bizim özel isimlere uyguladığımız şey “çeviri” değil, “yerelleştirme,” daha da spesifik olmak gerekirse Türkçeye uygun olarak “romanize” etmek. Romanizasyon, çeviri yaparken, Latin harflerini kullanmayan bir dile mahsus ismi (Rusça, Japonca, Arapça, Hintçe, Korece vb.) Latin harflerini kullanan bir dile yapılan çeviride hedef dilin yazım sistemine uygun olarak yazmak. Nasıl ki, en basitinden, Suç ve Ceza kitabında esasen ismi Родион Романович Раскольников olarak yazılan karakteri Türkçeye çevrilen Suç ve Ceza basımlarında Rodyon Romanoviç Raskolnikof şeklinde görüyorsak aynı kural, daha doğrusu usul, esasen Japonca olan isimlerde de geçerli. Yüksek ihtimalle ipini koparanın çeviri yaptığı mecralarda mesleğimizi oyuncak eden kişilerin anime çevirilerinde görmüş olacaksınız ki SADECE İngilizceye özel olan Hepburn yazım tarzına, yani söz gelimi esasen 陽平 olan ismi Youhei olarak yazma tarzına alışmışsınız ve maalesef ki Türkçe çevirilerde de bu şekilde yazmamız gerektiğini düşünüyorsunuz fakat bu yanlış.

      3)Alıştığınız yanlışlara aykırı olan, doğru olan ve her Türkçe çeviride de olması gereken şeyleri yaptığımız için çevirimizin “rezil olacağını” düşünmeniz de, bu mesleğe on senesini vermiş uzman bir dilbilimci ve İngilizce öğretmeni olarak bana gülünç geliyor. Ben de dâhil olmak üzere Truthful Road ve BakaYume’deki herkes işini düzgün yapan çevirmenlerdir. Proje ekibimiz de Persona ve Şin Megami Tensei serisine tutkulu, oyunu da oynamış kişilerden oluşmaktadır. Sadece BakaYume olarak 6 senedir (2023’te 7 olacak) özellikle Japon menşeili oyunları yerelleştirme üzerine çalışıyoruz. Bizi ve çalışmalarımızı, çeviri kalitemizi tanımadan lütfen bir daha kendinizi küçük düşürecek bir yorumda bulunmayın.

      1. Efendim öncelikle rezil diyerek sinirli halimle yorum yazdığım için özür dilerim burda bir emek var ve saygızılık etmişim, ama yaptığınız ”yerelleştirme”yi biraz abartı bulmuş bulunmaktayım. Fragmanınızda gösterilen isimlerden örnek vermem gerekirse ”Shujin”in ”Şuğcin” olarak yerelleştirilmesi sizce göze biraz fazla batmıyor mu? ki ”J” zaten dilimizde olan bir harf neden ”C”ye yerelleştirildi anlam veremedim. Onun yerine ”Şujin” daha mantıklı olmaz mıydı? Onu geçtim yine fragmandan örnek veriyorum ”Soğciroo”da bence ondan da abartı. Bence neyden bahsettiğimi anladınız. Çeviri ekibinizin işlerini aşinayım, pek çok oyunda kullandım yani çeviri kalitenizi biliyorum, ”yerelleştirme” dediğiniz Japonca isimlerin Türkçeleştirilmelerine de Türkçe mangalar sağ olsun aşinayım. Kendimi çeviriye adamış biri olarak ben de yaptığım yorumu ”küçük düşürücü” buldum.

        Küçük soru: Oyunu oynamış kişilerin çevirdiğini söylemişsiniz ama sanırım fragmanı yapan arkadaş oynamamış çünkü başlık ”Persona 5” video kapağı ”Persona 5 Royal” diyor bu bende bir kafa karışıklığı yarattı acaba hangi oyun çeviriliyor?

    2. Persona 4 türkçe yama varmı? Varsa atabilirmisiniz, heryere baktım bulamadım ne yazık ki.

      1. Elinizden geleni ardınıza koymayın. Bunun gibi yoğun hikayeli oyunlar için çeviri yapan güzel bir ekip olması lazım devam edin yığılmayın!

    1. Persona 5 bazında genel bir ilerleme kat etmedik henüz. Önem arz eden diğer projelerimize odaklanmaktayız. Gerçek yaşam sorumluluklarımız da maalesef yavaşlatıyor bizi fakat devam ediyoruz. Kayda değer bir ilerleme kat edince duyuracağız. Desteğiniz için teşekkür ederiz.

  2. Oyunu baya oynadım ama ingilizcem yetmedi çevirip duruyordum bi zaman sonra sıkıcı geldi yama hızlı çıkar umarım

  3. Lan yaraklar yapmayacaksanız silin sayfayı amk. Ona göre biri yapay zeka çeviri falan yapar . Oruspu çocukları yapmıyorsunuz üstüne üstlük engel oluyorsunuz

    1. Ağzını topla, yol geçen hanı mı burası? Yapmayacağız değil, yapacağız fakat yavaş ilerliyoruz, bunu da defalarca kez açıkladık nedenleriyle birlikte. Önceliğimiz mevcuttaki diğer projelerimiz. Persona 5’in terminolojisi de hazır dosyaları da fakat diğer önceliklerimizi aradan kaldıramadığımız ve Türkiye’de yaşamanın cefaları paçamızdan çekmeyi kesmediği sürece Persona 5’i uygun bir sürede çıkaramayacağız. Eli ekmek tutan, baba parası yemeyen, her günü ya okulda ya da işte çalışmakla geçen bir birey olsan bunları zaten anlardın. Sen ve senin gibiler “düzenlenmiş” makine çevirilerine müstahaksınız. Başka diyebileceğim bir şey yok, işimizi veya insanlığı bilmeyen birisin.

    2. Allahını s***minin evladı kim engel oluyor siktir git adamsan yap a2 ingilizcenle çeviri gelip burada sövüyorsun trollsün büyük ihtimalle trollüğü bırakıp annenin bodrum katından çık kızlarla konuş olmuyorsa git az annenle konuş o da kızdır umarım o**sbu cocugu kendi anneni sik en kötüde virgin ölmemiş olursun zaten kendi annenede 31 çekiyorsundur sen hayatsız orosbu evladı seni

Bir Cevap Yazın